|
|
Лорд
Байрон
Ода
авторам билля, направленного против разрушителей станков. Перевод О.
Чюминой
Лорд
Эльдон, прекрасно! Лорд Райдер, чудесно!
Британия с вами как раз процветет. Врачуйте ее, управляя совместно, Заранее зная: лекарство убьет! Ткачи, негодяи, готовят восстанье, О помощи просят. Пред каждым крыльцом Повесить у фабрик их всем в назиданье, Ошибку исправить - и дело с концом! В нужде, бедолаги, сидят без полушки. И пес, голодая, на кражу пойдет. Их вздернув за то, что сломали катушки, Правительство деньги и хлеб сбережет. Ребенка скорее создать, чем машину, Чулки драгоценнее жизни людской. И виселиц ряд оживляет картину, Свободы расцвет знаменуя собой Идут волонтеры, идут гренадеры, В походе полки... Против гнева ткачей Полицией все принимаются меры, Двумя мировыми, толпой палачей. Из лордов не всякий отстаивал пули; О судьях взывали. Потерянный труд! Согласья они не нашли в Ливерпуле... Ткачам осуждение вынес не суд, Не странно ль, что, если является в гости К нам голод, и слышится вопль бедняка. За ломку машины ломаются кости И ценятся жизни дешевле чулка? А если так было, то многие спросят: Сперва не мерзавцам ли шею свернуть, Которые людям, что помощи просят, Лишь петлю на шее спешат затянуть? 1812 Современно звучит и в 2006-м только некоторые слова поменять... ...за ломку паролей ломаются кости... |